出典:【NEW OPEN】1日1組限定 ドラゴンクエストコラボルーム『スライムのコクーン〈和〉』 | ホテルグランシャリオ
Hiragana
人気(にんき)のゲーム「ドラゴンクエスト」の世界(せかい)を体験(たいけん)できるコラボルームが、兵庫県(ひょうごけん)淡路島(あわじしま)にある「GRAND CHARIOT 北斗七星(ほくとしちせい)135°(いちさんごど)」に登場(とうじょう)しました。この部屋(へや)は、「スライムのコクーン」と呼(よ)ばれ、ゲームに登場(とうじょう)するアイテムや家具(かぐ)をモチーフに室内(しつない)を装飾(そうしょく)しています。
この部屋(へや)に宿泊(しゅくはく)すると特典(とくてん)として、①ご宿泊人数分(しゅくはくにんずうぶん)のオリジナル浴衣(ゆかた)(大人(おとな)・子供用(こどもよう))②オリジナル扇子(せんす)③メッセージカード④フォトフレームが貰(もら)えます。全(す)べてオリジナル商品(しょうひん)です。
このホテルは外国人(がいこくじん)の観光客(かんこうきゃく)にも人気(にんき)があり、日本文化(にほんぶんか)やゲームが好(す)きな人(ひと)にとって、とても魅力的(みりょくてき)な体験(たいけん)になります。ドラゴンクエストの世界(せかい)と、日本(にほん)独特(どくとく)の世界観(せかいかん)に浸(ひた)って、ぜひ楽(たの)しい日本旅行(にほんりょこう)にしましょう!
Kanji
人気のゲーム「ドラゴンクエスト」の世界を体験できるコラボルームが、兵庫県淡路島にある「GRAND CHARIOT 北斗七星135°」に登場しました。この部屋は、「スライムのコクーン」と呼ばれ、ゲームに登場するアイテムや家具をモチーフに室内を装飾しています。
この部屋に宿泊すると特典として、①ご宿泊人数分のオリジナル浴衣(大人・子供用)②オリジナル扇子③メッセージカード④フォトフレームが貰えます。全てオリジナル商品です。
このホテルは外国人の観光客にも人気があり、日本文化やゲームが好きな人にとって、とても魅力的な体験になります。ドラゴンクエストの世界と、日本独特の世界観に浸って、ぜひ楽しい日本旅行にしましょう!
English
A collaboration room where you can experience the world of the popular game “Dragon Quest” has opened at “GRAND CHARIOT Hokuto Shichisei 135°” on Awaji Island in Hyogo Prefecture. This room is called “Slime’s Cocoon” and is decorated with furniture and items inspired by the game.
Guests staying in this room receive special gifts: ① original yukata (for adults and children), ② an original folding fan, ③ a message card, and ④ a photo frame. All of these items are exclusive original goods.
This hotel is also popular among foreign tourists. For those who love Japanese culture and video games, it offers a very attractive experience. Immerse yourself in the world of Dragon Quest and the unique charm of Japan—make it a fun and unforgettable trip!
Keywords
語句 | 読み仮名 | 英語訳 | 例文 | 英訳例文 |
---|---|---|---|---|
淡路島 | あわじしま | Awaji Island | 淡路島は自然が豊かです。 | Awaji Island is rich in nature. |
装飾 | そうしょく | decoration | 部屋は花で装飾されています。 | The room is decorated with flowers. |
宿泊 | しゅくはく | accommodation / stay | このホテルに宿泊しました。 | I stayed at this hotel. |
特典 | とくてん | benefit / privilege | 宿泊者には特典があります。 | There are benefits for guests. |
浴衣 | ゆかた | yukata (casual kimono) | 夏祭りで浴衣を着ました。 | I wore a yukata at the summer festival. |
扇子 | せんす | folding fan | 扇子で涼しくなります。 | A folding fan keeps you cool. |
世界観 | せかいかん | worldview / setting | この映画の世界観が好きです。 | I like the worldview of this movie. |
モチーフ | もちーふ | motif / inspired by | 花をモチーフにしたデザインです。 | The design is inspired by flowers. |
魅力的 | みりょくてき | attractive | この商品はとても魅力的です。 | This product is very attractive. |
観光客 | かんこうきゃく | tourist | 観光客がたくさん来ています。 | Many tourists are visiting. |
Questions
- 「スライムのコクーン」はどこにありますか?
Where is “Slime’s Cocoon” located?
→ 兵庫県淡路島のGRAND CHARIOT 北斗七星135°にあります。
→ It is located at GRAND CHARIOT Hokuto Shichisei 135° on Awaji Island, Hyogo Prefecture. - 宿泊(しゅくはく)するとどんな特典(とくてん)がありますか?
What benefits do you receive when you stay there?
→ 浴衣、扇子、メッセージカード、フォトフレームなどのオリジナルグッズがもらえます。
→ You receive original goods like a yukata, a folding fan, a message card, and a photo frame. - どんな人(ひと)にこの部屋(へや)はおすすめですか?
What kind of people would enjoy this room?
→ 日本文化やゲームが好きな外国人の観光客におすすめです。
→ It’s recommended for foreign tourists who like Japanese culture and games.
みなさんはドラゴンクエスト、プレイしたことがありますか?
Have you ever played Dragon Quest?