Hiragana
漫画家(まんがか)たつき諒(りょう)氏(し)の作品(さくひん)『私(わたし)が見(み)た未来(みらい)』が再(ふたた)び注目(ちゅうもく)を集(あつ)めています。この漫画(まんが)には、2025年(ねん)7月(がつ)に日本(にほん)で大(おお)きな災害(さいがい)が起(お)こるという「予言(よげん)」が描(えが)かれており、SNSなどで話題(わだい)となっています。
その影響(えいきょう)で、アジア諸国(しょこく)からの訪日(ほうにち)観光客(かんこうきゃく)が減少(げんしょう)しているとの報道(ほうどう)もあります。
専門家(せんもんか)は、地震(じしん)の正確(せいかく)な予知(よち)は不可能(ふかのう)であり、科学的(かがくてき)根拠(こんきょ)のない情報(じょうほう)に惑(まど)わされないよう呼(よ)びかけています。
たつき氏(し)自身(じしん)も、防災(ぼうさい)意識(いしき)を高(たか)めることが大切(たいせつ)だと述(の)べています。
Kanji
漫画家たつき諒氏の作品『私が見た未来』が再び注目を集めています。この漫画には、2025年7月に日本で大きな災害が起こるという「予言」が描かれており、SNSなどで話題となっています。
その影響で、アジア諸国からの訪日観光客が減少しているとの報道もあります。
専門家は、地震の正確な予知は不可能であり、科学的根拠のない情報に惑わされないよう呼びかけています。
たつき氏自身も、防災意識を高めることが大切だと述べています。
Translation
Der Manga „Die Zukunft, die ich sah“ von der Mangaka Ryō Tatsuki erregt erneut Aufmerksamkeit.
In diesem Werk wird eine „Prophezeiung“ dargestellt, laut der im Juli 2025 eine große Katastrophe in Japan geschehen soll. Das Thema wird derzeit in sozialen Medien diskutiert.
Infolgedessen wird berichtet, dass die Zahl der Touristen aus asiatischen Ländern, die Japan besuchen, zurückgeht.
Experten betonen, dass eine genaue Vorhersage von Erdbeben unmöglich ist, und fordern die Menschen auf, sich nicht von unbegründeten Informationen täuschen zu lassen.
Tatsuki selbst sagt auch, dass es wichtig ist, das Bewusstsein für Katastrophenvorsorge zu stärken.
Keywords
語句 | 読み仮名 | ドイツ語訳 | 例文 | ドイツ語訳例文 |
---|---|---|---|---|
漫画家 | まんがか | Mangaka, Manga-Künstler | 有名な漫画家の作品を読んだ。 | Ich habe ein Werk eines berühmten Mangaka gelesen. |
予言 | よげん | Prophezeiung | その予言が話題になった。 | Diese Prophezeiung wurde zum Gesprächsthema. |
災害 | さいがい | Katastrophe | 日本は災害の多い国です。 | Japan ist ein Land mit vielen Katastrophen. |
注目 | ちゅうもく | Aufmerksamkeit | 新製品が注目を集めている。 | Das neue Produkt zieht Aufmerksamkeit auf sich. |
減少 | げんしょう | Rückgang | 観光客の数が減少している。 | Die Zahl der Touristen geht zurück. |
訪日 | ほうにち | Japan-Besuch | 訪日観光客が増えている。 | Die Zahl der Japan-Besucher steigt. |
専門家 | せんもんか | Experte | 専門家の意見を聞く。 | Ich höre mir die Meinung eines Experten an. |
根拠 | こんきょ | Grundlage | その話には根拠がない。 | Diese Aussage hat keine Grundlage. |
惑わされる | まどわされる | irregeführt werden | 噂に惑わされないでください。 | Lassen Sie sich nicht durch Gerüchte in die Irre führen. |
防災 | ぼうさい | Katastrophenvorsorge | 防災意識を高めることが重要です。 | Es ist wichtig, das Bewusstsein für Katastrophenschutz zu erhöhen. |
Questions
- たつき諒氏(たつき りょう し)の漫画(まんが)には何(なに)が描(えが)かれていますか?
Was wird in der Manga von Ryō Tatsuki dargestellt?
答え(日本語):2025年7月に日本で大きな災害が起こるという予言です。
Antwort (Deutsch): Eine Prophezeiung, dass im Juli 2025 eine große Katastrophe in Japan passieren wird. - その予言(よげん)の影響(えいきょう)で何(なに)が起(お)きていますか?
Was passiert aufgrund dieser Prophezeiung?
答え(日本語):アジアからの訪日観光客が減少しています。
Antwort (Deutsch): Die Zahl der Touristen aus Asien, die Japan besuchen, nimmt ab. - 専門家(せんもんか)は何(なに)を強調(きょうちょう)していますか?
Was betonen die Experten?
答え(日本語):科学的根拠のない情報に惑わされないようにと呼びかけています。
Antwort (Deutsch): Sie betonen, dass man sich nicht von Informationen ohne wissenschaftliche Grundlage täuschen lassen sollte.
この方は2011年3月の東日本大震災の予言を的中させた事で有名になりました。 その事から多くの人がこの予言を信じているようです。 この予言が実際に起こるかどうかに関係なく、日常生活で防災の為の対策をしておきましょうね!
Diese Person wurde bekannt, weil sie das große Erdbeben in Ostjapan im März 2011 korrekt vorhergesagt hatte.
Deshalb scheinen viele Menschen an diese Prophezeiung zu glauben.
Unabhängig davon, ob sie eintritt oder nicht, sollten wir uns im Alltag auf Katastrophen vorbereiten!