Hiragana
近年(きんねん)、マッチングアプリを通(つう)じて結婚(けっこん)する人(ひと)が増(ふ)えています。2025年(にせんにじゅうごねん)5月(がつ)に行(おこな)われた調査(ちょうさ)によると、2024年(にせんにじゅうよねん)5月(がつ)以降(いこう)に結婚(けっこん)した人(ひと)のうち、約(やく)33.3%がマッチングアプリで出会(であ)った相手(あいて)と結婚(けっこん)しています。
また、交際(こうさい)から結婚(けっこん)までの期間(きかん)について、マッチングアプリで出会(であ)ったカップルの50.9%が2年(ねん)以内(いない)に結婚(けっこん)しています。これは、他(た)の出会(であ)い方(かた)と比(くら)べて約(やく)1.5倍(ばい)速(はや)い結果(けっか)です。
しかし、マッチングアプリで出会(であ)ったことを家族(かぞく)や友人(ゆうじん)に話(はな)すことに抵抗(ていこう)を感(かん)じる人(ひと)もいます。調査(ちょうさ)では、54.2%の人(ひと)が抵抗(ていこう)があったと答(こた)えました。理由(りゆう)としては、「周(まわ)りにアプリを使(つか)って出会(であ)った人(ひと)が少(すく)ないから」や「親(おや)がマッチングアプリを知(し)らない世代(せだい)だから」などが挙(あ)げられています。
マッチングアプリを使(つか)った出会(であ)いは、今後(こんご)も増(ふ)えていくと予想(よそう)されています。新(あたら)しい出会(であ)いの形(かたち)として、社会(しゃかい)に受(う)け入(い)れられていくでしょう。
Kanji
近年、マッチングアプリを通じて結婚する人が増えています。2025年5月に行われた調査によると、2024年5月以降に結婚した人のうち、約33.3%がマッチングアプリで出会った相手と結婚しています。
また、交際から結婚までの期間について、マッチングアプリで出会ったカップルの50.9%が2年以内に結婚しています。これは、他の出会い方と比べて約1.5倍速い結果です。
しかし、マッチングアプリで出会ったことを家族や友人に話すことに抵抗を感じる人もいます。調査では、54.2%の人が抵抗があったと答えました。理由としては、「周りにアプリを使って出会った人が少ないから」や「親がマッチングアプリを知らない世代だから」などが挙げられています。
マッチングアプリを使った出会いは、今後も増えていくと予想されています。新しい出会いの形として、社会に受け入れられていくでしょう。
English
In recent years, the number of people getting married through matching apps has been increasing. According to a survey conducted in May 2025, about 33.3% of those who got married after May 2024 met their partners through matching apps.
Furthermore, regarding the period from dating to marriage, 50.9% of couples who met through matching apps got married within two years. This is approximately 1.5 times faster compared to other methods of meeting.
However, some people feel hesitant to tell their family and friends that they met through a matching app. In the survey, 54.2% of respondents reported feeling such hesitation. Reasons included “few people around me have met through apps” and “my parents belong to a generation unfamiliar with matching apps.”
The use of matching apps for meeting partners is expected to continue increasing. As a new form of meeting, it is likely to become more accepted in society.
Keyword
語句 | 読み仮名 | 英語の意味 | 例文 | 英訳 |
---|---|---|---|---|
結婚 | けっこん | marriage | 彼らは結婚しました。 | They got married. |
調査 | ちょうさ | survey | 新しい調査が発表されました。 | A new survey was released. |
交際 | こうさい | dating | 彼らは交際を始めました。 | They started dating. |
抵抗 | ていこう | resistance | 彼はその提案に抵抗を感じた。 | He felt resistance to the proposal. |
世代 | せだい | generation | 若い世代はスマホをよく使います。 | The younger generation uses smartphones frequently. |
増加 | ぞうか | increase | 人口が増加しています。 | The population is increasing. |
理由 | りゆう | reason | 遅れた理由を説明してください。 | Please explain the reason for the delay. |
予想 | よそう | expectation | 雨が降ると予想されています。 | Rain is expected. |
受け入れる | うけいれる | to accept | 彼は新しい文化を受け入れました。 | He accepted the new culture. |
社会 | しゃかい | society | 社会のルールを守りましょう。 | Let’s follow society’s rules. |
Questions
- 2024年5月以降(いこう)に結婚(けっこん)した人(ひと)のうち、マッチングアプリで出会(であ)った割合(わりあい)はどれくらいですか?
What percentage of people who got married after May 2024 met through matching apps?
答え:33.3%です。
Answer: 33.3%. - マッチングアプリで出会(であ)ったカップルのうち、2年(ねん)以内(いない)に結婚(けっこん)した割合(わりあい)はどれくらいですか?
What percentage of couples who met through matching apps got married within two years?
答え:50.9%です。
Answer: 50.9%. - マッチングアプリで出会(であ)ったことを家族(かぞく)や友人(ゆうじん)に話(はな)すことに抵抗(ていこう)を感(かん)じた人(ひと)の割合(わりあい)はどれくらいですか?
What percentage of people felt hesitant to tell their family or friends that they met through a matching app?
答え:54.2%です。
Answer: 54.2%.
付き合うまでのドキドキ感…「あの人は私の事をどう思っているのかな」という駆け引き。マッチングアプリにもあるのかな?
“That heart-pounding feeling before you start dating… the thrill of wondering, ‘How does that person feel about me?’ Does that kind of emotional tension and subtle game exist even in dating apps?”